Re: Российский бокс-арт "The Order: 1886" и "Bloodborne"
: 08 авг 2014, 18:24
Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ
Форум безумных фанатских битв на тему видеоигр
https://ru.madfanboy.com/forum/
Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ
во а можно я тоже в переводчики пойду буду по гугл транслейту переводить как богMgs Maslorez писал(а):Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯВот так и перевели,хоть более менее звучит.
May be the main reason is that they don't know native language well?БЕЙ СИЛЬHЕЙ писал(а):-Io-, на родной язык гнать стало пиздато модно в последнее время
vozmozno-Io- писал(а):May be the main reason is that they don't know native language well?БЕЙ СИЛЬHЕЙ писал(а):-Io-, на родной язык гнать стало пиздато модно в последнее время
В последнее время модно гнать за россию матушку и все что с ней связаноБЕЙ СИЛЬHЕЙ писал(а):-Io-, на родной язык гнать стало пиздато модно в последнее время

Я не ватник, мне это не ведомоFirex писал(а):В последнее время модно гнать за россию матушку и все что с ней связаноБЕЙ СИЛЬHЕЙ писал(а):-Io-, на родной язык гнать стало пиздато модно в последнее время
И ни одного варианта с ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯMgs Maslorez писал(а):Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯВот так и перевели,хоть более менее звучит.
как тебе вариант:Firex писал(а):И ни одного варианта с ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯMgs Maslorez писал(а):Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯВот так и перевели,хоть более менее звучит.
https://translate.google.ru/#en/ru/infamous
Ну тип играю на англе лет 15, хочешь не хочешь, а выучишь. (на уровне, достаточном для понимания видеоигр). Хотя встречаются игры с более сложным языком. (вроде фф12)БЕЙ СИЛЬHЕЙ писал(а):Я вижу, тут все упоролись по инглишу. Интересно, а есть ли здесь такие, кто знает язык на должном уровне?
Testo, лол, сам английского не знаешь, а ещё на локализаторов что-то п*здишь
Норм, герой первых частей выглядел как бомжара та еще-Io- писал(а):как тебе вариант:Firex писал(а):И ни одного варианта с ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯMgs Maslorez писал(а):Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯВот так и перевели,хоть более менее звучит.
https://translate.google.ru/#en/ru/infamous
"Бомжара"
Сейчас опять скинет рандомную цитату из какой-нибудь книгиShagohod писал(а):Ну тип играю на англе лет 15, хочешь не хочешь, а выучишь. (на уровне, достаточном для понимания видеоигр). Хотя встречаются игры с более сложным языком. (вроде фф12)БЕЙ СИЛЬHЕЙ писал(а):Я вижу, тут все упоролись по инглишу. Интересно, а есть ли здесь такие, кто знает язык на должном уровне?
Testo, лол, сам английского не знаешь, а ещё на локализаторов что-то п*здишь
Думаю, тут таких много. Локализация, это не плохо, когда не трогают название и остальное переводят качественно.

Ну давай "позорный" переведем,самый частый переводFirex писал(а):И ни одного варианта с ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯMgs Maslorez писал(а):Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯВот так и перевели,хоть более менее звучит.
https://translate.google.ru/#en/ru/infamous
можно не выпендриваться и взять отличный вариант из небезызвестного фильма Spawn - Мразь. имхо - было бы отлично, но...Mgs Maslorez писал(а):Ну давай "позорный" переведем,самый частый переводFirex писал(а):И ни одного варианта с ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯMgs Maslorez писал(а):Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯВот так и перевели,хоть более менее звучит.
https://translate.google.ru/#en/ru/infamousили пакостный к примеру. Эти переводы не нужны просто и все.
Есть вариант кстати "пользующийся дурной славой",что дословным переводом на русский слова infamous собственно и является,так что они просто заменили "cлаву" на ''репутацию",так что нормально перевели выходит.-Io- писал(а):можно не выпендриваться и взять отличный вариант из небезызвестного фильма Spawn - Мразь. имхо - было бы отлично, но...Mgs Maslorez писал(а):Ну давай "позорный" переведем,самый частый переводFirex писал(а):И ни одного варианта с ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯMgs Maslorez писал(а):Глянь в google translate варианты переводаFirex писал(а):Shagohod, тогда надо грамотно их переводить, а не так чтоб ДУРНАЯ РЕПУТАЦИЯВот так и перевели,хоть более менее звучит.
https://translate.google.ru/#en/ru/infamousили пакостный к примеру. Эти переводы не нужны просто и все.
да перевели как перевели... но, имхо, за мой вариант бы цеплялся взгляд у человека посильнее.Mgs Maslorez писал(а):Есть вариант кстати "пользующийся дурной славой",что дословным переводом на русский слова infamous собственно и является,так что они просто заменили "cлаву" на ''репутацию",так что нормально перевели выходит.![]()
В последнее время если что и стало модным, так это использование при переводе названий игр, фильмов, книг и пр. родного языка так, будто он переводчикам и не родной вовсеБЕЙ СИЛЬHЕЙ писал(а):-Io-, на родной язык гнать стало пиздато модно в последнее время